Испанские уменьшительно ласкательные имён собственных и ономатопея
Одним из важных правил эффективной коммуникации специалисты называют обращение к человеку по имени. И это объяснимо, ведь его мы слышим с самого детства и прочно ассоциируем с ним свою личность. Обращение по имени – это своеобразный акт признания, выражения уважения, а также внимание: приятно, когда человек помнит наше имя. Обычно имя имеет производные от него. В зависимости от степени близости между людьми они могут называть друг друга по-разному, образовывая всё новые и новые формы. И если во многих русских именах всё понятно: например, Светлану могут называть Светиком, Ланой, то в испанских есть свои особенности. Например, к Франциско могут обратиться Пако, а к Хосе – Пепе, представляете? И главный вопрос: где здесь логика? О том, почему так происходит, сейчас узнаете.
Любопытно, но в испанском языке для уменьшительно-ласкательных форм имён собственных существует специальное название – hipocorísticos. Слово происходит из греческого языка и означает «ласкающий». И здесь речь не про физический контакт, например, поглаживание руки, а когда забота и любовь проявляется в ласковом обращении к вам. Также hipocorísticos приходят на помощь, если ваше имя трудно произнести. В этом случае они выполняют роль некоего эвфемизма – слова, нейтрального по смыслу и эмоциональной «нагрузке», которое обычно используется в текстах и публичных высказываниях для замены других слов и выражений. В английском языке, например, hipocorísticos известны также как «child talk».
Вопросов относительно образования уменьшительно-ласкательной формы имени не возникает, когда мы видим имя Daniel и производное от него Dani, здесь всё кажется понятным и объяснимым. Но бывают ситуации, когда сокращённая форма довольно сильно отличается от полного имени человека, и догадаться, к какому оно относится, довольно сложно. Говорят, hipocorísticos возникли много веков назад и применялись в первую очередь по отношению к детям, хотя также сохраняются и во взрослом возрасте.
Так как же образуются уменьшительно-ласкательные формы имён собственных?
- 1) При помощи суффиксов (например, Ана – Анита)
- 2) при помощи добавления суффикса к последнего слогу имени (Рамон – Мончо)
- 3) удаления одного или нескольких слогов (Фернандо – Нандо), сокращения (Николас – Нико), объединения двух имён (Мариа Тереза – Маите) или имитация языка маленьких детей (Антонио – Тоньо). К взрослому человеку довольно трудно обратиться как «Francisquito» (от Francisco), так как на самом деле это может смутить его, поэтому в данном случае hipocorístico Панчо будет уместнее.
А всё-таки почему Хосе называют Пепе? Связано это с инициалами “Pater Putativus” (P.P.), которыми уже довольно долгий период заменяют имя святого Иосифа. Также это может иметь отношение к семейному прозвищу, которое созвучно с каталонским Пеп (от Жозеп) или итальянским Пеппе (от Джузеппе). В случае с именем Франциско, которого называют Пако, hipocorístico берёт своё начало в сокращении и повторении последнего слога и инициала: F(r)a – Pa. Ещё существует теория, в соответствии с которой имя происходит от выражения PAter COmunitatis (отец общины).
У женского имени Долорес, например, довольно много уменьшительно-ласкательных форм: наименее измененная – Лолес, которая позже становится Лолой, а если добавить суффикс, то – Лолитой, что сокращённо звучит как Лоли. Любопытно то, что некоторые уменьшительно-ласкательные формы в итоге становятся самостоятельными, превращаясь в имена собственные.
Ещё одно не менее интересное явление в испанском языке – ономатопея. Это ничто иное, как звукоподражание. Так называют лексику, которая связана как с живыми существами, так и с предметами, что выступают источниками звука: например, глаголы типа «квакать», «мяукать», «кукарекать», «тарахтеть» и производные от них существительные. Узнать об особенностях звукоподражания в испанском языке будет любопытно иностранцам, так как каждая страна в зависимости от фонетической системы языка имеет свои собственные звукоподражания, а соответственно, имеют лингвистические и письменные отличия. Например, кваканье лягушки в русском языке звучит как «ква-ква», в английском «ribbit ribbit», а в испанском «croac croac!». Звук дверного стука в русском передается звукоподражанием «тук-тук», в английском «knock knock», в то время как в испанском «¡toc, toc!».
Лингвисты утверждают, что при помощи звукоподражательных слов человек добивается большей экспрессивности описываемой действительности. Он изображает её, создаёт определённые условия, чтобы собеседник максимально точно и верно вообразил себе реальность, что это придаёт речи большую эмоциональность.
В испанском языке ономатопея не требует выделения курсивом. Однако, если звукоподражание это часть цитаты, то оно заключается в кавычки. Как правило, ономатопея в испанском сопровождается восклицательными знаками, но не всегда. Если звук необходимо выделить, то он будет написан заглавными буквами:
Las balas no paraban de sonar “¡bang, bang!
Те звукоподражания, которые повторяются, в испанском записываются через запятую. Но точно так же они могут быть связаны дефисом, если это последовательность звукоподражаний:
Aquí viene otra vez el bla-bla-bla insoportable de la vecina.
¡Achis, achis! Esta alergia me va a matar.
Вообще, звукоподражания разделяют на два вида: 1) зрительные – те, что представляют с помощью изображений, состоящих из текста высказывания. Этот тип звукоподражания широко используется в комиксах. 2) слуховые – те, которые используют произносимое слово для воспроизведения звуков объектов, животных или людей. Этот вид звукоподражания является наиболее распространенным и позволяет слушателям пробудить свои чувства и лучше понять эмоции рассказчика.
Если подвести итоги, то становится очевидным, что эмоциональность – важная часть межличностных отношений. Сближаясь, люди создают свой язык, выбирают удобную дистанцию и в соответствии с ней средства коммуникации. Определяют, что им нравится и как бы хотели, чтобы их называли. Эмоции и чувства люди могут озвучивать вживую, но если нет возможности, то можно сделать это на письме при помощи слов, которые позволяют раскрасить яркими красками речь и погрузить собеседника в нужную атмосферу.
Leave a Reply