Испанский и португальский похожи?
Ни для кого не секрет, что все языки мира можно отнести к определённым языковым группам. Это значит, что они имеют одну языковую семью. А соответственно, общего предка в лице протоязыка. Это теория. На практике же «родственные связи» между языками проявляются наличием общих корней, схожестью грамматического строя, фонетическими и лексическими совпадениями. Вы это могли заметить, слушая, например, сербский язык или белорусский. Это и не удивительно, ведь вместе с русским они входят в славянскую группу языков. А изучающие испанский смогут понять отдельные слова в речи итальянца или француза. Но чаще всего сравнивают испанский и португальский языки. Возможно, это обусловлено близким географическим расположением стран. Об отличиях и схожести между испанским и португальским языком и пойдёт речь.
Оба языка входят в топ-10 самых распространённых языков мира по количеству говорящих на них. Первый уверенно занимает в этом списке 2 место, а португальский расположился на 7-м. В Испании же жители автономного сообщества Галисия кроме испанского говорят также на галисийском. Существует мнение, что именно он дал жизнь португальскому языку. На последнем, кстати, говорят и испанцы, которые живут в районах, граничащих с Португалией. Такова особенность подобных территорий определённой страны.
Португальский и испанский действительно схожи. Одна из причин этого – происхождение. Оба относятся к романской языковой группе. А в их основе – латынь. Дело в том, что языки развивались практически параллельно, поэтому лексика и грамматика очень схожи. Так, обоим языкам присуще разнообразие глагольных форм, а также отсутствие падежной системы существительных и прилагательных. Чем, в свою очередь, богат русский язык, например.
Считается, что около 90% лексического состава испанского и португальского совпадает. С этим трудно не согласиться, ведь в плане различных слов и выражений языки очень схожи: где-то лексика совпадает полностью (prestar исп. – prestar порт.), где-то есть различия в нескольких буквах или слогах (prestar atención исп. - prestar atenção порт.), но по написанию слов и контексту всегда можно догадаться, в чём суть. Важно помнить и о ложных друзьях переводчика: то, что в испанском обозначает одно – в португальском имеет совершенно другое значение. Например, в испанском «cola» означает очередь, а в португальском это «клей».
Однако несмотря на то, что родиной обоих языков можно считать Пиренейский полуостров, каждый из них выбрал свой путь развития. На испанский в большей степени повлиял арабский язык. Это плоды арабского завоевания, которое началось в 8 веке и завершилось в конце 15-го в результате Реконкисты. В португальском же можно найти не так много арабизмов. И это не удивительно, ведь на него существенное влияние оказали кельты. Они приблизили звучание португальского к каталонскому, а также французскому. Что чётко прослеживается в фонетических моментах португальского. Например, произношение гласных через нос. Так называемый французский прононс. Кстати, эта одна из сложностей, с которой сталкиваются русскоговорящие, которые начинают изучать португальский. Им нужно привыкать к тому, что в португальском есть звуки, аналогов которым нет в русском языке. Поэтому их нужно учиться слышать и произносить.
Бытует мнение, что испанцы и португальцы прекрасно понимают друг друга с рождения. Это не совсем так. Говорят, испанцу довольно сложно понять португальца, последний же вполне себе может понять испанскую речь. Это связано с тем, что испанские слова не вызывают трудностей в произношении: как написано, так и произносишь. А русскоговорящих лишь ударение может ввести в замешательство. Но тут важно помнить правило: если слово заканчивается на согласную (кроме N и S), то ударение надает на последний слог. В других случаях оно будет изображено графически. Испанцы же могут не понять португальца из-за своеобразного произношения.
Между языками существует также графическая разница. Если в испанском ударение обозначается «´». Подобный надстрочный знак в языке единственный, то в португальском их 3 вида. Каждый из них выполняет свою функцию. Знак «~» над буквой обозначает носовое звучание. Существуют ещё «^» и «´».
Интересно, что в португальском одна и та же буква в разных позициях в слове будет звучать по-разному. Придется запоминать, как звучит эта буква в зависимости от ее местонахождения. Например, в слове «solidez» (прочность) буква «е» произносится как «э», в слове «сomer» (есть) как «е». В испанском же всё намного проще. Носовых звуков там нет. Да и произношение гласных в языке должно быть полным и точным.
В португальском этот аспект перешёл в различия между открытыми и закрытыми гласными. Кстати, подобное отличие можно встретить также между португальским европейским и бразильским. Бразильцы произносят слова в более открытой манере. То есть на слух может показаться, что произношение объёмное, слышны все гласные звуки. В языке присутствует музыкальность. Здесь испанский и португальский из Бразилии похожи. Португальцы же говорят в более закрытой форме. Они не произносят слово целиком, а будто «съедают гласные». Например, название страны «Португалия» в Бразилии произнесут как «португау», в Португалии же скажут «пртгал».
Любопытно также то, что в бразильском варианте португальского языка прослеживается влияние испанского. Причина тому – исторические события. Дело в том, что Южная Бразилия в своё время подвергалась и испанскому, и португальскому влиянию.
И хоть колыбель португальского языка – Пиренейский полуостров. А поэтому стандарт языка должна задавать Португалия. Но в 2008 году Парламент страны принял решение об изменении орфографии. Целью было приблизить официальный португальский к бразильскому диалекту, ведь он наиболее схож с реальной речью. Вывод – какая страна больше по площади и населению, та и имеет влияние. Так, в Бразилии проживает 214 миллионов человек, а в Португалии – чуть меньше 10,5 миллионов. Говорят, что некоторые португальские родители обеспокоены тем, что их дети начинают говорить на бразильский манер, поскольку в интернете находят блоги бразильцев и перенимают особенности их речи.
Ещё одно важное языковое отличие между испанским и португальским языком – сохранение чистоты языка. Испанцы минимально заимствуют слова. Возможно, поэтому международный экзамен DELE по испанскому языку как иностранному не имеет срока годности. Что не скажешь про тест английского языка IELTS, результат которого действителен в течение двух лет с момента его получения. Хотя в некоторых испаноязычных странах, например, в Аргентине, можно встретить «pulóver» (свитер) вместо «jersey». Существует мнение, что португальский язык в своем стремлении отличиться от испанского, активно включал в себя новые слова.
Многие португалоговорящие, изучающие русский, отмечают некоторое сходства между языками. Например, звуки [ш] и [ж], которые есть в русском, имеются в португальском. Что не скажешь про испанский. Порой испаноговорящим довольно непросто найти разницу между ними. Но в европейском испанском есть межзубный [θ], который отсутствует в португальском. А буква s в последнем может произноситься совершенно по-разному в зависимости от расположения. Различия заметны в отношении и других звуков: g, j, l, r, x, z. Некоторые сочетания букв в португальском и испанском произносятся одинаково, но совершенно по-разному обозначаются на письме. Например, если в испанском ll, ñ, то в португальском эти буквы заменят на сh, nh.
А вот с грамматикой, кстати, не всё так сложно. Есть различия лишь во временных системах. Например, испанского Pretérito Perfecto de Indicativo в португальском языке не существует, а португальского Futuro do Conjuntivo нет в испанском. Но владея одним из языков, постичь грамматику второго намного проще. Важно то, что грамматические явления по своей сути схожи. Большинство различий состоит в написании и произношении. Например, испанские артикли el и la в португальском превращаются в o и a. Испанское -ble переходит в португальское -vel (posible – possivel), -ción в -ção (atención – atenção) и так далее.
Как видим, несмотря на сходства, разница между португальским и испанским существенная. Если вы изучаете испанский и мечтаете говорить на португальском, то лучше довести первый до достойного уровня – В1, например. И переходить к другому. Дабы избежать путаницы в голове под названием «портуньол». Однако если решили, что осилите параллельное изучение двух языков, то важно уделять равное время особенностям их грамматики, знакомиться с культурой стран, где используют данные языки, а также активно слушать, читать и говорить на испанском и португальском.
Leave a Reply