Испанский и португальский похожи?

Испанский и португальский похожи?

Posted by      01/13/2023 22:53:59     Испанская грамматика    Comments 0
Испанский и португальский похожи?

Вы наверняка не раз слышали, что испанский, португальский, итальянский и французский языки сильно похожи между собой. Так ли это на самом деле? Да, так. Эти языки относятся к большой группе языков – романской. И выделяют их из этой группы не просто так. Они действительно очень похожи – логика грамматики, схожая во многих планах лексика, правила произношения и написания и так далее. Только если французский и итальянский не так сильно близки к испанскому, то вот с португальским все иначе. 

Если обратиться к географии и истории, то Португалия и Испания уже давно неделимы между собой. Да, это 2 суверенных государства, но на протяжении многих лет они формировались бок о бок друг с другом, их объединяли под одним флагом и разделяли, формировались одна культура, одни и те же традиции и особенные языки. 

Основа обоих языков – латынь. Оба они зародились на Пиренейском полуострове, только в разных его частях. Испанский – у Пиреней, португальский же в северо-западной части полуострова (у настоящей испанской провинции Галисия). На развитие языков сильно повлияли народы, проживавшие тут на протяжении многих столетий. На португальский большое влияние оказали кельты, которые приблизили его к французскому; а на испанский – арабы, которые почти не коснулись португальского. Но несмотря на все обстоятельства – в одних рамках не могут формироваться совершенно разные языки, культура, традиции. 

Итак, что же происходит с португальским и испанским

Бытует мнение, что испанцы и португальцы прекрасно понимают друг друга, как будто с рождения у них в мозгу заложена такая функция. На самом деле все не так красочно. Считается, что испанцу довольно сложно понять португальца, а португальцу испанца наоборот. 

Знание одного из двух языков сильно упростит Вам задачу для понимания или изучения второго, но все-таки португальский и испанский – не одно и то же. Кроме того, точно, как и существует много диалектов испанского, так существует и множество вариаций португальского: на нем говорят не только в самой Португалии, а еще и в Бразилии, Анголе и других африканских странах. И в каждой из этих стран есть свои особенности, которые не всегда легко поддаются и самим португальцам при общении. 

В общем, если Вы владеете испанским, то постичь португальский Вам будет конечно проще, чем китайский (или наоборот). Но не нужно рассчитывать, что, зная один из двух языков, Вы автоматически овладеваете другим, а в придачу еще и итальянским с французским. Для того, чтобы общаться с португалоговорящими, понимать их речь, умело ориентироваться в различных ситуациях Вам все-таки придется уделить достаточное внимание изучению языка. А мы сегодня немного Вас к этому подготовим и предложим понять основы сходств и различий португальского и испанского.

Сходства и различия португальского и испанского

Лексика

Считается, что около 90% лексического состава языков совпадает. Да, действительно, в плане различных слов и выражений языки очень схожи: где-то лексика совпадает полностью (prestar исп. – prestar порт.), где-то есть различия в нескольких буквах или слогах (prestar atención исп. - prestar atenção порт.), но по написанию слов и контексту всегда можно догадаться о сути дела. Только вот из-за особенностей произношения иногда трудно сориентироваться, о чем идет речь. А только перед глазами появляется текст – все становится ясно. 

Важно помнить и о ложных друзьях переводчика: то, что в испанском одно – в португальском совершенно другое. Например, cola исп. – очередь, в португальском fila. А cola порт. используется в значении «клей» (в испанском тоже). Кроме того, многих слов, которые существуют в испанском, в португальском просто нет (и наоборот). 

Произношение

Основное различие португальского и испанского – особенности произношения, которые составляют основную трудность для понимания. Испанский очень прост и логичен в своем произношении, португальский же больше приближен к французскому, поэтому и сложнее (поэтому португальцам легче понимать испанцев, чем наоборот – от сложного к простому). 

Например, гласные в португальском ассимилируют, чего нельзя делать в испанском. Если в первом meu amigO звучит как [мэу амигУ], то во втором mi amigO – это [ми амигО].

В произношении согласных звуков тоже есть свои различия. Если говорить о европейском португальском и испанском, то, например, тут в первом не существует межзубного звука [с]. А s может произноситься совершенно по-разному, в зависимости от расположения. И различия заметны в отношении и других звуков: g, j, l, r, x, z. Некоторых букв в португальском в принципе не существует или они заменяются на другие сочетания: то, что в испанском ll, ñ, то в португальском сh, nh (при этом произношение практически идентичное). 

Грамматика

С грамматикой, к счастью, все не так сложно. Логика языков в этом плане совпадает. Есть различия лишь во временных системах: например, испанского Pretérito Perfecto de Indicativo в португальском как такового не существует, а португальского Futuro do Conjuntivo нет в испанском. Но владея одним из языков, постичь грамматику второго намного проще. 

Важно то, что грамматические явления по своей сути схожи, большинство различий состоит в написании и произношении (например, испанские артикли el и la в португальском превращаются в o и a. Да, артикли различные, но как таковое явление же существует и там, и там). 

Словообразование

Разобравшись для себя в логике словообразования двух языков Вам будет намного проще ориентироваться в них. Так, например, испанское -ble превращается в португальское -vel (posible – possivel), -ción в -ção (atención – atenção), -miento в -mento (movimiento – movimiento) и мн. др. Такие соответствия можно выделить во многих других планах – это все постижимо во время изучения языка. Важно обращать на такие случаи внимание и в дальнейшем трудностей возникать не будет.  

Как избежать каши в голове?

Никак. Это неизбежно при изучении двух языков одновременно. Даже если Вы, например, владеете испанским на уровне С2 и прекратили его изучение, Ваш португальский не останется без влияния испанского. Скорее всего, какое-то время Вы будете разговаривать на portuñol (или portunhol), но со временем все будет становиться по своим местам, языки будут раскладываться в мозгу на свои разные полочки и Вы свободно будете говорить на обоих без сильной путаницы. 

Мы советуем не начинать одновременно изучение испанского и португальского – так Вам будет намного сложнее, и много времени уйдет в пустую. Для начала лучше дойти до среднего уровня (хотя бы В1) в одном языке и только тогда приступать ко второму. Изучать одновременно 2 языка из одной системы трудно, а поочередно – намного проще. К тому же, возвращаясь ко сказанному в самом начале статьи, владея одним, второй постичь можно с наименьшими временными и денежными затратами. 

All Post

Related Posts:

Leave a Reply